top of page

 

WAS ICH MACHE

Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische​

Natürlich gibt es eine große Bandbreite von Textarten, Gebieten, Stilen usw.  Es kann sich z.B. um Werbetexte, wissenschaftliche Artikel oder Untertitel für einen Film handeln. Die Bandbreite der Anwendungsfälle ist riesig.

Ich habe inzwischen einen riesigen Erfahrungsschatz und erstelle qualitativ hochwertige Übersetzungen ins Englische auf einer großen Bandbreite von Industrien und Gebieten. Dabei berücksichtige ich Faktoren wie die Zielgruppe, das Land oder die Region und den angebrachten Stil. Fachterminologie recherchiere ich immer gründlich. Wenn Sie bestimmte Ausdrücke bevorzugen, übernehme ich sie auch gern. Falls in einem Text etwas unklar sein sollte, frage ich nach.

In Bezug auf werbliche Texte wird oft und gern von „Transkreation“ gesprochen. Wikipedia definiert sie folgendermaßen:

Der Ausgangstext wird dabei in der anderen Sprache an die spezifischen Bedürfnisse eines bestimmten geografischen Zielmarktes, einer Zielgruppe, eines Marktsegments oder einer Kundengruppe angepasst. Insbesondere werden auch unterschiedliche kulturelle und sprachliche Gepflogenheiten in den jeweiligen Kulturräumen, auf die eine Transkreation abzielt, berücksichtigt. Eine solche Werbeübersetzung wird auch als Adaption bezeichnet. Eine dezidiert werbliche Übersetzung erfordert neben der übersetzerischen Qualifikation besondere Fähigkeiten, wie sie Texter in Werbeagenturen und Kommunikationsagenturen, sogenannte Copywriter, auszeichnen, ebenso wie interkulturelle Kompetenz.

 

Gefordert sind bei Übersetzungen auch sogenannte „soft skills“ wie z.B. Empathie, emotionale Intelligenz, Kreativität, Innovation und umfassende Problemlösungskompetenz.

All das mache ich seit mehreren Jahrzehnten auf einem hohen Niveau.

Exkurs: Was ist mit künstlicher Intelligenz?

Künstliche Intelligenz „versteht“ nichts aber wirklich und hat nie in der realen Welt gelebt. Es liegt vor allem daran, dass von KI gemachte Übersetzungen oft erheblich von der gewollten Bedeutung des Ausgangstextes ab. Was dabei auch zu wenig beachtet wird, ist die Rolle von Kreativität. KI kann zwar ein nutzliches Werkzeug sein, wird aber nie die kreative Leistung eines menschlichen Gehirns ersetzen.

 

 

Lektorat

Hier gilt es auch, eine Fülle von Anwendungsfällen zu unterscheiden. Die Bandbreite kann sich erstrecken vom Feinschliff eines Textes, der bereits relativ gut geschrieben ist, bis zu einer umfassenden Neuformulierung und gründlichen Überarbeitung oder gar vollständigen Adaption eines Dokuments, das von einem Muttersprachler ohne hoch entwickelte Schreibfertigkeiten, einem Nichtmuttersprachler oder KI erfasst worden ist. Dies erfordert auch oft gründliche Recherchen, um die Richtigkeit der darin enthaltenen Aussagen zu verifizieren oder herzustellen.

„Two heads are better than one“ heißt es - und ich bin der zweite Kopf im Prozess, wirklich gute Texte zu produzieren.

bottom of page